ここから本文です

英語で「お疲れ様」「お世話になります」何と言う?

ZUU online 8月20日(土)18時10分配信

最近、企業の国際化が進み、ビジネスシーンで英語を話すケースも増えているのではないでしょうか。

筆者は英国在住歴24年になりますが、友人に「英語で何ていうの?」と質問されることの多い日本語の中から、ビジネスシーンで頻繁に使われている「お疲れ様です」「お世話になります」「引き続き、よろしくお願いいたします」「お先に失礼します」に焦点を当てて、解説してみたいと思います。

■労をねぎらうときに使いたいフレーズ

「お疲れ様です」と「お世話になります」に共通する点は、労をねぎらうニュアンスが含まれていることです。

「よく頑張ったね」という意味で使うのであれば、

Well done! (よくやったね!)
Good job! (いいね!)
You did so well! (うまくやったね!)
という表現が一般的です。

「明日(今後)も頑張ってね」という激励をこめる場合は、

Keep doing your best. (これからもがんばってね)
Keep up with the good work. (この調子でがんばってね)
なども使います。

こちらをフォーマルにすると、相手を敬う感情を言葉にこめる必要があるので、感謝の表現を用います。日本語の「引き続き、よろしくお願いいたします」にあたると考えてよいでしょう。

Thank you for your continued cooperation in advance. (今後も変わらぬご協力、感謝しております)
ビジネスレターやメールでは、

Thank you for your continued patronage. (変わらぬお引き立て、有難うございます)
なども決まり文句として使用します。

■感謝を伝え、へりくだらずに謝罪するとき

「お世話になります」には、感謝を伝えるニュアンスが含まれることもあります。この場合、「Thank you for …」のほかに、「 I appreciate …」も定番です。

問い合わせや初めての打ち合わせなど、取引の早期段階には「interest=関心」を、すでにお世話になっている場合には「help/support=支援」を、何らかの事情で相手に迷惑をかけている場合には「patient=忍耐」など、目的にあった名詞を組みこめばよいだけです。

I appreciate all your efforts.(色々とお骨折頂き、有難うございます)
などは「お疲れ様」のニュアンスと共通しますね。

また謝罪する時には、

I appreciate your patient. (ご迷惑おかけして申し訳ありません)
と、さりげなく「我慢してくれて有難う」と感謝の気持ちを盛り込めば、卑屈にならずに頭をさげることができます。

ちなみに謝罪する場合、すでに相手にかけてしまった迷惑が特定されているのなら、

I apologise for the inconvenience.(ご迷惑をおかけして申し訳ありません)
特定されていないのならば、

I apologise for any inconvenience caused.(ご迷惑をおかけすることを、深くお詫び申し上げます)
が使われることが圧倒的に多いです。

■あいさつ代わりの「お疲れさま」はシンプルに

挨拶代わりの「お疲れ様」は、シンプルに

Good morning/afternoon/evening. (おはようございます、こんにちは、こんばんは)
で良いでしょう。

帰宅際なら、

See you tomorrow.(また明日)
Have a nice evening/weekend.(今夜/週末ゆっくり過ごしてね)
となります。

「お先に失礼します」という表現も、英語では帰宅際の挨拶に属します。残業している人をねぎらうのであれば、

Take it easy. (無理しないでね)
Don’t overdo it. (ほどほどに頑張って)
で、根をつめすぎないようにという気持ちを伝えましょう。

残業などで心底お疲れの同僚には、ゆっくり休んでねという意味で、

You deserve a rest. (頑張ったんだから休養していいよ)
Sleep well tonight. (今夜はゆっくり休んでね)
などと労ってあげましょう。

Thank you for your hard work.(頑張ってくれて有難う)
と、感謝を表すのもアリです。

相手の調子や仕事の進行具合を尋ねる場合は、

How are you doing?(調子はどう?)
How are you getting on?/How is it going? (どんな感じ?)
といった感じでしょうか。

「お世話になります」とともに、初対面の取引相手などへの挨拶として使うのであれば、

It is a great pleasure working with you.(ご一緒に仕事ができて光栄です)
が定番中の定番。

緊張して言葉がでない!という場合は、アッサリ、

Nice to meet you.(はじめまして)
でも構いません。

■直訳できないときは「感情」を表すことがポイント

これらのフレーズを日本語の感覚で英語に直訳して使うと、非常に不自然な空気が流れてしまいます。そこで適切なニュアンスのフレーズを当てはめるわけですが、例えば「お疲れ様」という言葉一つにしても、実に様々な意味合いが込められているので、ちょっとしたコツが必要です。

直訳できない、あるいは直訳すると不自然になってしまう時は、言葉自体を訳すという感覚ではなく、「伝えたい感情」に重点を置いて「状況次第で臨機応変に」がポイントです。「訳す」という概念を頭から追い出してしまうことが、自然な英語習得の近道でしょう。

アレン琴子
英国在住24年目。金融から子育てまで様々な分野を「日本人の視点」から観察。日々、ミックスカルチャー要素を意識した執筆活動に励む。B型の人々に「絶対B型でしょう」と確認されるA型

(提供:DAILY ANDS)

最終更新:8月20日(土)18時10分

ZUU online

TEDカンファレンスのプレゼンテーション動画

暗闇で光るサメと驚くほど美しい海洋生物たち
波のほんの数メートル下で、海洋生物学者であり、ナショナルジオグラフィックのエクスプローラーかつ写真家のデビッド・グルーバーは、素晴らしいものを発見しました。海の薄暗い青い光の中で様々な色の蛍光を発する驚くべき新しい海洋生物たちです。彼と一緒に生体蛍光のサメ、タツノオトシゴ、ウミガメ、その他の海洋生物を探し求める旅に出て、この光る生物たちがどのように私たちの脳への新たな理解を明らかにしたのかを探りましょう。[new]