ここから本文です

名曲が台無し!?空耳がオモシロすぎる洋楽ソング集

4/11(火) 8:10配信

コスモポリタン

英語の歌詞が誤った日本語に聞こえてしまう空耳は度々話題にあがるけど、英語同士でも起こるようで…(笑)。

【動画】テイラー・スウィフトのヒット曲「Shake It Off」の空耳は?

コスモポリタン アメリカ版から、笑える聞き間違いをピックアップ。

テイラー・スウィフト:「Blank Space」

間違い:「Gotta love these Starbucks lovers.」
意味:「スタバのファンを愛さなきゃ」

正解:「Got a long list of ex lovers.」
意味:「永遠に続く元彼のリストがある」

テイラーのママも「スタバのファンって聞こえる」と発言。

「イン・シンク」:「It's Gonna Be Me」

間違い:「It's gonna be May!」
意味:「5月になるよ!」

正解:「It's gonna be me!」
意味:「それは僕だよ!」

ビヨンセ:「Drunk In Love feat. Jay-Z」

間違い:「We woke up in the kitchen saying how did healthy dishes happen, oh baby.」
意味:「キッチンで目覚めて、どうやってヘルシーな食べ物はできるの、って考えた、ベイビー」

正解:「We woke up in the kitchen saying how the hell did this shit happen, oh baby.」
意味:「キッチンで目覚めて、どうしてこうなったの、と言った、ベイビー」

「マルーン5」:「Animals」

間違い:「Just like animals, animals, like animal's balls.」
意味:「動物のように、動物、動物のタマタマのように」

正解:「Just like animals, animals, like animals-mals.」
意味:「動物のように、動物、動物のように、ドウ…」

ジャスティン・ビーバー:「As Long As You Love Me ft. Big Sean」

間違い:「As long as you love me, we could be starfish, we could be homeless, we could be broke.」
意味:「君が僕を愛している限り、ヒトデにでも、ホームレスにでも、無一文にでもなれる」

正解:「As long as you love me, we could be starving, we could be homeless, we could be broke.」
意味:「君が僕を愛している限り、飢えて、ホームレスになって、無一文になってもいい」

最終更新:4/11(火) 8:10
コスモポリタン

記事提供社からのご案内(外部サイト)

コスモポリタン

ハースト婦人画報社

1886年にアメリカで創刊され、
世界中の女性に愛されるコスモポリタン。
日本ではオンラインに特化し、
恋愛、ビューティ、セレブ情報など発信中。