*****
I wish my husband were
a more active father.
(うちの夫が、もっとイクメンだったらいいのに)
【キーワード】
active father=(子育てに)積極的な父
*****
◆共働きが当たり前のアメリカでは…
最近、「イクメン」という日本語をよく聞くようになりました。イケメンとどう違うのかと思っていましたが、積極的に子育てをしている男性に対して使うようですね。このニュアンスを簡単な英単語で表現するのはなかなか難しい。
たとえば、「専業主婦」ならstay-at-home mom(ステイ・アット・ホーム・マム)で、「専業主夫」ならstay-at-home dadという表現になります。stay at homeは「家にいる」という意味。しかし、イクメンはニュアンスが少し違いますね。
よりポジティブないい方は、「積極的なお父さん」や「いいお父さん」という意味のactive father(アクティブ・ファザー)やgood fatherです。たとえば、夫が子育てに協力的だったら、“My husband is an active father.”などといいます。
仕事をしている親はworking momやworking dad。残業などが多く、あまり子どもとの時間がない親や、子どもと別居している親のことは、「不在」という意味のabsent(アブセント)を使って、absent momやabsent dadといいます。イクメンとは対照的ですね。
専業主婦をhouse wife(ハウスワイフ)、専業主夫をhouse husband(ハウスハズバンド)ということもあります。しかしアメリカでは夫婦共働きが当たり前になっており、このいい方には経済的に自立できないような、差別的なニュアンスを感じる人も多い。
そこで最近は、男女にかかわらず専業で家事や育児をする人のことをhomemaker(ホームメーカー)というようになりました。
ルーク・タニクリフ
最終更新:4/1(水) 7:00
婦人公論.jp



























読み込み中…